跨國夫婦“雙劍合璧”傳遞中華詩韻

2017年02月21日14:05  來源:人民網-人民日報海外版
 
原標題:跨國夫婦“雙劍合璧”傳遞中華詩韻

《中國唐代詩選》封面

巴西外交官裡卡多·波圖加爾和中國妻子譚笑,《魚玄機詩集》和《中國唐代詩選》的葡文譯者,向葡文世界傳遞中華詩韻,這樣的組合堪稱“雙劍合璧”。

在步入外交領域之前,波圖加爾是一位文學青年,擁有巴西南裡約格朗德聯邦大學的葡文文學學位,業余時間喜歡寫詩,出版過詩集。

波圖加爾與中國的緣分,始於2001年。他被巴西外交部短期派駐到上海。待他返回巴西后,已經對中國文學尤其是古詩詞充滿興趣。2003年,通過自學初通中文的波圖加爾被正式派往巴西駐中國大使館工作,他徹底被中華詩韻征服了。

那時候,他最喜歡的詩人是唐代的王維。當他讀到諾貝爾文學獎獲得者、墨西哥著名作家奧克塔維奧·帕斯翻譯的王維詩作時,迅速被詩中空靈的意境所征服。“王維的詩寫得太棒了!短短一句話裡有很多感情,而且能在一首詩裡不斷變化場景,帶著你去很多不同的地方,太美了!”波圖加爾發出這般感慨。

不過,波圖加爾很快發現,盡管唐詩的外語譯介已經十分豐富,但是能讀到的葡語版本少得可憐。即便有,也大都是葡萄牙使用的葡語,而不是巴西使用的葡語。從此,這位“詩人”外交官開始自己翻譯唐詩的歷程。

緣分自有天定。很快,波圖加爾的“繆斯”翩然降臨。中國女孩譚笑突然有一天出現在他面前,應聘巴西駐中國大使館翻譯職務。兩人因詩結緣,成就一段佳話。波圖加爾將自己陸續翻譯的唐詩給譚笑看,從小熟讀古詩詞的譚笑潤色修改,給他解釋詩人在字裡行間傳遞的意境。波圖加爾不僅直接從中文進行翻譯,也會借鑒英文或西文版本,而譚笑則負責最后的把關。

盡管是夫妻恩愛,兩人在翻譯過程中依然免不了意見不一的時候。比如在翻譯杜甫《天末懷李白》中“應共冤魂語,投詩贈汨羅”時,波圖加爾因為音節的需要,簡單地把“汨羅”直接翻譯成了“河”。譚笑就不干了:“汨羅不是一條普通的河,它背后有屈原投江的典故,不講清楚這個,杜甫寫這句詩就沒意義了。”最終,兩人達成妥協,用注釋的方式向葡語讀者解釋汨羅的典故。

兩人的心血得到了巴西文學界的認可。2014年,波圖加爾和譚笑合作的《中國唐代詩選》獲得雅布蒂文學獎翻譯類二等獎。這部詩集收錄了32位唐代詩人的208首作品,這是中國經典翻譯類書籍首次獲得這一巴西最高文學獎。此前,他們合譯的《魚玄機詩集》在巴西問世,隻因數票之差與雅布蒂文學獎擦肩而過。

離開中國后,波圖加爾先是在拉美工作,不久前又轉赴布魯塞爾擔任副總領事。但是,夫婦倆有關中華詩詞的翻譯工作一直沒有停歇。譚笑表示,他們正在進行《中國唐代詩選》第二冊的翻譯工作,目前已經翻譯了100多首,主要是第一冊中沒有收錄的一些詩人的作品,如王勃、元稹等人的作品。除此之外,兩人還計劃把毛澤東詩詞向葡語讀者進行譯介。

波圖加爾的最大心願是讓巴西人能夠讀到更多中國詩詞。“中國已經是巴西最大的貿易伙伴,但是巴西人對中國的了解程度還不夠,這些美好的詩詞應該被更多的巴西人欣賞和了解。”

(責編:石香雲(實習生)、曾偉)